Translation as an Art

Translation art

In the modern era, the acceleration and frequency of time, communications, and connections have been induced by technological innovations. Distances have been shortened and people in different parts of the planet have been enabled to make contact “at the speed of light”.

In some cases, automatic translation programs have helped to overcome the language barrier. However, even the most sophisticated and powerful technology has not yet succeeded in replacing the human aspect. When it comes to arranging formal meetings, negotiations, and making important documents, accurate translation is crucial.


Experienced translators believe that translation is an Art. A substantial number of years is required to gain experience and take the job up to the level of Art. In order to express the work of a translator, this is an ability to depict a picture created with the words of one language from the words of another language and create the corresponding impression, while at the same time preserving the color row, which allows perceiving the content, sonorousness, and the context. This process transforms the flow of words into the frame of the creative process.


The main goal of the translator is to understand the speech/written text, recognize the tone, and convey it in a language that is understandable to the other party. This is the reason that translation is called an Art. A translator serves as a link between people of various cultures, nations, and religious beliefs. Any verbal or written information is adapted to the linguistic and literary norms that were used to write and create the utterance. We frequently come across idiomatic expressions that would be completely misunderstood if translated directly into the target language. The translator must accurately interpret the information and transmit it to the other party.


The translation is considered an Art because the translator/interpreter enjoys the opportunity to make the process creative. In the language of the interlocutor/addressee, with the vocabulary, they create a memorable picture, painted with words. Sometimes it is difficult to understand what people mean when the translation is not conceptualized. That’s why translation is one of the most difficult professions. However, when we think about creativity and try to find sectoral links first, we may not remember translation, but the work of a good translator/interpreter is always a balance between multiple cultures, languages, and mindsets.